Краткое содержание баллады Жуковского «Лесной царь»
Краткое содержание «Лесной царь» мало кого оставит равнодушным. Небольшая баллада наполнена мистикой и затаившимся страхом: злая сила, повелевающая в мрачных лесах, пытается забрать у мчащегося всадника заболевшего мальчика — сперва уговаривая, затем требуя.
Оглавление:
Произведение было написано Гёте в конце XVIII века и переведено Жуковским в начале XIX.
История создания
Произведение имеет несколько названий — «Лесной царь», «Король Ольши», «Король Ольхи», «Король эльфов». На немецком языке звучит как «Der Erlkönig». Это баллада, которую в 1782 году написал Иоганн Вольфганг Гёте. Ее несколько раз переводили с немецкого на русский, но наиболее известны переводы Жуковского и Фета.
Сама баллада основана на датской легенде «Ellerkonge», которую во второй половине XVIII века перевел Иоганн Готфрид Гердер. В его варианте злая сила была представлена Ольховым Королем (Королем Ольх) или Королем Эльфов. Согласно датским и немецким легендам, Король Эльфов приходит к умирающим людям и забирает их.
Интересный факт: в немецком языке слово «эльф» пишется как «die Elfe», а «ольха» — «die Erle». Википедия отмечает, что, вероятно, сильные различия в написании названия (эльф и ольха) связаны с путаницей в одной букве.
Другие исследователи полагают, что Гёте ссылался на народные обычаи и приметы. Болота часто зарастают вербой и ольхой, в них и должны жить злые духи, стремящиеся напакостить людям.
Кроме того, с ольхой нередко были связаны дурные предзнаменования, так как после рассечения она краснеет — «кровоточит».
Краткий пересказ
Само произведение небольшое, наполненное мистикой. Автор является рассказчиком, который смотрит на все со стороны.
В балладе 3 действующих лица:
- Больной мальчик, с которым разговаривает злой дух.
- Его пожилой отец, который везет сына к врачу и мчит на лошади сквозь лес.
- Лесной царь. Он невидим, только мальчик видит и слышит его.
В произведении говорится о следующем случае: сквозь темный ночной лес быстро скачет всадник. Он прижимает к груди маленького мальчика с сильным жаром. Ребенок постоянно обращается к отцу, говоря, что с ним разговаривает Лесной царь:
- Сперва злой дух просто смотрит на малыша. Всадник говорит, что это расстилается белый туман над водой.
- После Лесной царь говорит, что в его владениях много веселого и красивого: золотой дворец, жемчужные струи и бирюзовые цветы. Отец утешает: это просто шумит ветер.
- Следом мальчик видит прекрасных дочерей Короля: с ними можно летать и играть, а после уснуть. Старик не верит: это седые ветви, а не чьи-то лица.
- В конце Лесной царь сердится: красивый ребенок понравился ему, он хочет заполучить его любой ценой. Малыш испуган: злой дух почти рядом, ему сложно дышать.
Перепуганный отец мчит во весь опор и долетает до цели. Заканчивается баллада трагично: ребенок умирает в дороге.
Перевод Жуковского
Перевод баллады Гёте был выполнен Жуковским в 1818 году.
Сам Василий Андреевич отмечал, что переводчик имеет право немного переделать текст, менять детали ради художественной выразительности. Это легко увидеть на примере произведения.
В балладе Жуковского «Лесной царь» произошли следующие изменения:
- Гёте больше сосредоточен на волнении отца, Жуковский — на ребенке.
- В немецком варианте Король Эльфов был похож на злого духа и предлагал игры с друзьями, материнскую заботу и любовь. В русском тексте мальчик более близок с отцом, называет его «родимый». Царь же смахивает на лешего и предлагает, судя по описанию, материальные блага: золото и драгоценности.
- В оригинале Король забирает ребенка, оставив старика одного. В переводе мальчик умирает, но тело остается безутешному отцу.
Причина смерть остается неизвестной: умер ли малыш от руки злой силы или болезни. Также не указано, видел ли он Лесного царя или бредил от жара.
Интересный факт: страстная любительница немецкой поэзии Цветаева анализировала балладу и ее тему. Она отмечала, что у Гёте ребенок был здоров, то есть его забрали злые силы. У Жуковского же мальчик нездоров, он явно бредит и, возможно, умер из-за болезни.
Стоит отметить, что переводчику пришлось столкнуться с некоторыми трудностями: российское дворянство отлично знало немецкий и читало произведение в оригинале.
Жуковский же хотел не просто пересказать балладу, но и найти и показать красоту и легкость русского языка, как он делал в баснях и поэмах.
Другие варианты
Легенда о Лесном царе вдохновила и музыкантов. Самое известное произведение написано 18-летним Францем Шубертом в 1815 году.
Его друг Шпаун в воспоминаниях описал, как создавалось произведение. Однажды он с приятелем зашли к молодому Шуберту и застали его взволнованно читающим произведение Гёте, любимого поэта. Франц был так воодушевлен, что тут же набросал музыку на листе. Но в доме не было фортепиано, и друзья решили пойти в школу-пансион, где раньше учился Шуберт. Там они встретили органиста Ружичка, который сыграл произведение и пришел в полный восторг.
Однако баллада не была закончена. Композитор трижды переписывал музыку и только через 5 лет впервые сыграл ее на частном собрании. Окончательная версия появилась только в следующем, 1821, году.
На сегодняшний день сохранились 4 различных версии баллады, сильнее всего отличается третий вариант, в котором нет триолей для правой руки. Композитор Лист сделал транскрипцию для фортепиано, скрипач Эрнст переложил вокальные миниатюры для скрипки соло, а Берлиоз произвел оркестровку.
Баллада «Лесной царь» остается одной из самых любимых и известных в России во многом благодаря переводу Жуковского.
Трагичная и мистическая история о заболевшем ребенке, который видит Короля Эльфов, легла в основу нескольких литературных произведений и музыкальных композиций, среди последних наиболее известны варианты Шуберта и Карла Лёва.
Ещё никто не комментировал эту статью. Оставьте комментарий первым!